謎の翻訳サイト『DeepL』、Google翻訳より精度が圧倒的に高くてヤバいと話題に [668024367]

1 ::2021/07/23(金) 13:06:57.47 ID:JXmLRWvR0.net ?2BP(1500)
https://img.5ch.net/ico/nida.gif
独翻訳サイトに世界が注目 グーグルより高評価も 
ネット・IT
2021年7月16日 15:00 [有料会員限定]

【フランクフルト=深尾幸生】インターネットの翻訳サービスで独DeepL(ディープエル)が存在感を高めている。昨年から翻訳対象に日本語も追加し、「定番のグーグル翻訳より精度が高い」との評価も聞かれる。ヤノスラフ・クチロフスキ最高経営責任者(CEO)は日本経済新聞の取材に「(米グーグルなどに対する)優位性を維持できる」と自信を示した。
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR07DYK0X00C21A7000000/

DeepLで翻訳した記事
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1626970179/

11 ::2021/07/23(金) 13:13:44.03 ID:MuO+5UIp0.net

>>8
良いなと思ったけど
対応言語がまだ少ないからついGoogle使って
翻訳が意味不だった時にそうだそうだって使う2番手になってる

15 ::2021/07/23(金) 13:18:03.39 ID:8qGufbm/0.net

>>11
Google翻訳みたいにTwitterの翻訳とかウェブページの翻訳出来る拡張機能がないとシェアとるのは難しいだろうね
精度高くて便利だけどライト層に広まる導線がない

35 ::2021/07/23(金) 13:36:05.29 ID:M6k6MZ0G0.net

>>15
つい最近の日経だかのインタビューで、Chromeの拡張プラグインになる予定はあるかとの質問にDeepL開発者が含みのある回答をしてたな

153 ::2021/07/23(金) 21:10:26.54 ID:6bCi9hTP0.net

>>15
まるっと翻訳機能が装備されたら有料版買うわ

91 ::2021/07/23(金) 15:10:27.13 ID:poLhsFo90.net

>>11
何語を訳してるんだよ?
ハンガリー語とかフィンランド語とか?

13 ::2021/07/23(金) 13:15:46.22 ID:6WYCshGQ0.net

文書の翻訳は今あるやつ位でいいのよ
テレビや動画や配信の音声拾ってリアルタイム翻訳出来るようにしてくれ

18 ::2021/07/23(金) 13:19:55.77 ID:sPDiFksA0.net

>>13
Azure?最近はゲームの対戦にも導入されてるみたいで文字にしてくれるオプションも見る

93 ::2021/07/23(金) 15:11:07.28 ID:hzauD/Rl0.net

>>13
これマイク機能で翻訳ダメなん?

96 ::2021/07/23(金) 15:20:23.02 ID:sPDiFksA0.net

>>93
一部の機能を一般公開されたGroup Transcribeみたいなライブ専用のことだろう

146 ::2021/07/23(金) 20:06:07.08 ID:TuzJ5sJL0.net

翻訳精度が上がれば、TOEIC900点とか意味がなくなる?
英語の勉強も必要なくなる?

154 ::2021/07/23(金) 21:11:43.35 ID:6bCi9hTP0.net

>>146
習得への労力の割に報われる度合いは確実に下がるよね。外人とバンバンやりとりする人は習得必須だろうけど

157 ::2021/07/23(金) 21:58:52.63 ID:hzauD/Rl0.net

>>146
今ほど人を割かなくてもいい気はするけどデバイスなし、自分で昇華して言葉理解出来る人材を結構作っておかないと国が滅びるとは思う
いくつかの翻訳システムを頼りに食っていくにはそれらが正しいかどうか判断出来るか、使えなくなった時とかのリスクがでかすぎる

159 ::2021/07/23(金) 22:23:06.96 ID:DUftyaOA0.net

>>146
英語が正しいか正しくないか判断できないと
台湾製電化製品についてる日本語の説明書レベルの英語になると思う

21 ::2021/07/23(金) 13:25:53.20 ID:ibKBQ5OU0.net

エアロスミスのあの曲のサビでやってみたけど
こりゃ確かに凄いかもな

【Google】
目を閉じたくない。私は眠りに落ちたくない。
私はあなたがいなくて寂しいから。
そして私は何かを見逃したくない。

【DeepL】
目を閉じたくないし 眠りたくもないわ
あなたがいないと寂しいし、何もかも見逃したくないから

36 ::2021/07/23(金) 13:38:09.75 ID:Ro7nv0o40.net

>>21
なるほど(^o^)

37 ::2021/07/23(金) 13:39:54.09 ID:Nc3jeshm0.net

>>21
そう思うかもしれんけど
これ意味に振れ幅ある時や端的すぎる文だと
意訳がむしろクッソ邪魔になるまであるから
単独使用だと使い物にならんぞ

95 ::2021/07/23(金) 15:15:13.48 ID:hzauD/Rl0.net

ハロッズのストアガイドで試してみた
All of our stores and services are open including Personal Shopping and Click & Collect. Paying us a visit? Plan ahead with our Visitor Guidelines below. You can also sign up to our newsletters to be the first to know what’s happening here at Harrods.

Google
パーソナルショッピングやクリック&コレクトなど、すべての店舗とサービスがオープンしています。 私たちを訪問しますか? 以下の訪問者ガイドラインを事前に計画してください。 また、ニュースレターに登録して、ここハロッズで何が起こっているのかを最初に知ることもできます。

DEEPL
パーソナルショッピングやクリック&コレクトなど、すべての店舗・サービスが営業しています。ご来店される方へ下記のビジターガイドラインをご参照の上、ご計画ください。また、ニュースレターにご登録いただくと、ハロッズの最新情報をいち早くお届けします。

Paying us a visit?を疑問系で訳さないのすげえな

>>37
あーわかる気がする
特に英語の勉強用には補助的な使い方だけで終わって親切な意訳はやめといたほうがいいね

1 ::2021/07/23(金) 13:06:57.47 ID:JXmLRWvR0.net ?2BP(1500)

https://img.5ch.net/ico/nida.gif
独翻訳サイトに世界が注目 グーグルより高評価も 
ネット・IT
2021年7月16日 15:00 [有料会員限定]

【フランクフルト=深尾幸生】インターネットの翻訳サービスで独DeepL(ディープエル)が存在感を高めている。昨年から翻訳対象に日本語も追加し、「定番のグーグル翻訳より精度が高い」との評価も聞かれる。ヤノスラフ・クチロフスキ最高経営責任者(CEO)は日本経済新聞の取材に「(米グーグルなどに対する)優位性を維持できる」と自信を示した。
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOGR07DYK0X00C21A7000000/

DeepLで翻訳した記事
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/news/1626970179/

104 ::2021/07/23(金) 16:04:20.97 ID:s25G9KHi0.net

>>1
日本語に翻訳されてない海外のゲームをやる時に便利
これのおかげで趣味の世界が広がった
やっぱ英語って覚えたほうが良いんだろうなって素直に思ったわ
学生時代にもう少し勉強しとくべきだったなw

161 ::2021/07/23(金) 22:37:54.07 ID:MFFIYmqo0.net

>>1
いつのニュースだよ

185 ::2021/07/24(土) 09:11:10.75 ID:udBmOyw+0.net

ほんとにDeepL翻訳ってそんなに優秀なのか?

If you select Charizard, for example, you’ll start the match as Charmander, with only basic attacks at your disposal.
You’ll want to farm points by taking out weak, wild pokemon at the outset, levelling up and evolving your character with stronger moves so that you’re more capable against human-controlled opponents.

DeepL翻訳
例えば、「チャリダー」を選択した場合、基本的な攻撃しかできない「チャーマンダー」として試合が始まります。
序盤は弱い野生のポケモンを倒してポイントを稼ぎ、レベルアップして強い技を持つキャラクターに進化させ、人間が操作する相手に対抗できるようにします。

google翻訳
たとえば、リザードンを選択した場合、基本的な攻撃のみを自由に使用して、ヒトカゲとして試合を開始します。
最初に弱くて野生のポケモンを取り出し、レベルを上げてキャラクターをより強い動きで進化させ、人間が制御する敵に対してより能力を発揮できるようにすることで、ポイントを獲得したいと思うでしょう。

191 ::2021/07/24(土) 11:11:30.49 ID:ugHiDRzb0.net

>>185
どこがGoogle に比べて deepl が優秀じゃないと思うところあった?
ポケモンのキャラ名?

頭悪い?

198 ::2021/07/24(土) 11:51:15.64 ID:udBmOyw+0.net

>>191
えっ、ポケモンのキャラ名おかしくない?
まあそれで翻訳精度が低いと言えるのかはよく分からないけど

202 ::2021/07/24(土) 12:23:11.79 ID:ugHiDRzb0.net

>>198
いや、それだけでしょ?って話さ
ポケモンのキャラ名なんかどうでも良くね?
それ以外はGoogle翻訳はクソレベルよ

206 ::2021/07/24(土) 12:47:47.46 ID:udBmOyw+0.net

>>202
たしかにgoogleの方は本来の意図とかなりズレた翻訳をすることがあるみたいだね

44 ::2021/07/23(金) 13:50:35.24 ID:8bAEjGuD0.net

確かにGoogle翻訳より精度し、実用的。いろんな翻訳ソフトウェアが何十年も前からあるけど、ここまでできるのは革命的といってもいいぐらい。

ただ、実務でDeepL使って事故ったことがあるのでわかるのだが、専門的すぎない内容ならしっかり翻訳するのでいいけど、
内容が専門的すぎたりすると、DeepLがその文脈をごそっと削ってしまうから、日本語としては通っていることがあるけど
本来の意図とは違ったものになった、ってのがある。
長文だったり商業的なやりとりで高度な解釈が含まれるものだったら要注意だな。

56 ::2021/07/23(金) 14:04:22.04 ID:A6UFBBZQ0.net

>>44
お前はもうちょっと日本語勉強しろ

65 ::2021/07/23(金) 14:16:29.19 ID:3MFjqhfa0.net

>>44
どんな翻訳であれ仕事で使うなら必ず原文と照合するか取引相手にも併記するだろ
それを怠るなら責められるのは担当であって翻訳サービスではない

59 ::2021/07/23(金) 14:07:10.24 ID:AVZNPzf80.net

ディープルいいんだがググルも追いついてきてる

72 ::2021/07/23(金) 14:25:32.91 ID:8qGufbm/0.net

>>59
読み方はディープエル
これ豆知識な

85 ::2021/07/23(金) 15:00:56.23 ID:aB51Lmma0.net

>>72
えー
ディープルって呼んでたは(´・ω・`)

103 ::2021/07/23(金) 15:48:25.98 ID:s9M8LapZ0.net

引用を見抜けないgoogle
「辞書では、非常によく知られている言及は、
あまりにも無視された、または下品な仕事に
対して警告しています。」

引用を見抜いて引用符をつけて
英訳までしちゃう、やりすぎdeepl
「辞書では、”very familiar “という言葉で、
不用意な使用や下品な使用を戒めています。」

(原文)Dans le dictionnaire, la mention
tres familier met en garde contre des
emplois trop negliges ou vulgaires.

148 ::2021/07/23(金) 20:42:39.14 ID:obM8bBce0.net

>>103
英訳すんなや

147 ::2021/07/23(金) 20:09:14.44 ID:fXWRSQjH0.net

>>146
日常会話くらいならそうかも
ビジネスとか学問の話だと、正しいか間違ってるか自分でわかって間違ってたら訂正できる語学力がないと結局どうにもならない

152 ::2021/07/23(金) 21:07:06.57 ID:TuzJ5sJL0.net

>>147
やっぱりそうですか。
英語の勉強が不要になったら、その分の労力を他に向けることができるから、日本の時代が来そうなんだが。

176 ::2021/07/24(土) 04:07:12.52 ID:FOFEEyvi0.net

言語の垣根がなくなると人類と世界はどうなるのか
良い部分も悪い部分も含めて色々と想像できて面白いよなあ

180 ::2021/07/24(土) 05:39:19.56 ID:xzgnVrnM0.net

>>176
宗教とか文化とか高い壁他にいくらでもあるんだからそんなに変わらないと思う
ていうか、言葉の壁あんまりない隣国の半島との関係見れば
ポジティブな未来とか想像できないわ

190 ::2021/07/24(土) 10:12:26.53 ID:SXeqNkab0.net

>>178
そう
有料版は知らんけど
無料版で長文や専門的な用語入ってるのぶっ込むと
こういう訳せなくてごっそり削った部分と
DeepL側が意訳であえて大幅に削った部分が混在する事もあり
それがわかりづらさに拍車をかけてる
たまに知ったかぶりで一部すっ飛ばしてそれ誤魔化すとか
仕事や勉強用としてはちと問題あり
わからないとテンパるGoogle翻訳の方が
そうなったらアテにしないからかえってわかりやすい

193 ::2021/07/24(土) 11:14:53.69 ID:0QHvTkZc0.net

>>190
Deeplは長文は無理だよな
飛ばされててもわからんから

201 ::2021/07/24(土) 12:02:33.33 ID:8CwemiC70.net

Googleがクソ過ぎるだけでこれが優秀なワケじゃない
もう2021年だってのにまともな翻訳アプリがひとつもない事がヤバいわ

210 ::2021/07/24(土) 13:55:36.51 ID:LN3sOocA0.net

>>201
日本語なんて後回しに決まってんだろ
ぶっちゃけ言語として扱えれば超優秀だけど主語がないから前後の文脈からとかムズいんだよ
だから日本語翻訳すると主語や誰にってのが結構(deeplですら)間違ってること多いだろ
口語文なら尚更だよ

209 ::2021/07/24(土) 13:22:57.79 ID:K1KXfBgt0.net

Google翻訳いまだにあの糞レベルなのが衝撃。
開発陣はもう完全に放置してるだろ

225 ::2021/07/25(日) 15:38:48.43 ID:NSDjPwit0.net

>>209
グーグルのようなグローバル企業にとっては
今の英語一強状態の方が明らかに利益になるだろうからなあ
言語

219 ::2021/07/25(日) 09:27:37.25 ID:wOOL0Bze0.net

業務で使えるレベルだよな。
Google翻訳はとてもじゃないが使えたもんじゃない。

222 ::2021/07/25(日) 13:21:35.35 ID:Bzeu79lR0.net

>>219
DeepL無料版はセキュリティの理由で業務に使っちゃダメ

224 ::2021/07/25(日) 15:15:37.68 ID:Ui7P4oZY0.net

これは話題になるわな

謎の翻訳サイト『DeepL』、Google翻訳より精度が圧倒的に高くてヤバいと話題に
       ↓
英語
The mysterious translation site “DeepL” has become the talk of the town because its accuracy is so much higher than Google Translate.
       ↓
英語→ドイツ語
Die mysteriöse Übersetzungsseite “DeepL” ist in aller Munde, weil ihre Genauigkeit so viel höher ist als die von Google Translate.
       ↓
ドイツ語→イタリア語
Il misterioso sito di traduzione “DeepL” è sulla bocca di tutti perché la sua precisione è molto più alta di quella di Google Translate
       ↓
イタリア語→日本語
謎の翻訳サイト「DeepL」は、「Google翻訳」よりもはるかに精度が高いことで話題になっています

228 ::2021/07/25(日) 16:13:41.16 ID:pmRuf1XQ0.net

>>224
文法的には最初と最後で変わってるのが逆に凄いな、構文に当てはめてるんじゃなく意味を理解してる

34 ::2021/07/23(金) 13:35:54.88 ID:vDoMggn00.net

グーグル翻訳別に大したことなくね?正直実用性低いと思うわ

181 ::2021/07/24(土) 07:59:06.96 ID:ugHiDRzb0.net

>>34
deepl の話してるんだよ、バーカ

100 ::2021/07/23(金) 15:31:59.85 ID:6ZwyHnSD0.net

正確な単語や文法使っても英語ならほぼFUCKで済む
マックでチーズバーガー注文して何か言われたらFUCK OKで済む

102 ::2021/07/23(金) 15:40:54.74 ID:7+j/o8hQ0.net

fack you!

105 ::2021/07/23(金) 16:12:57.34 ID:8a7TxuJ/0.net

課金に見合う
収益が上がる翻訳するものがないから
要らない

106 ::2021/07/23(金) 16:13:20.25 ID:Y5AuGl0W0.net

別に学生じゃなくても勉強は出来るけどね

107 ::2021/07/23(金) 16:17:57.44 ID:8a7TxuJ/0.net

巨大企業のくせに
楔形文字
ヒエログリフを
画像翻訳できねぇんじゃ
人類の歴史がサッパリだろうが!
作り直せ!
ボケ!

108 ::2021/07/23(金) 16:19:23.05 ID:cT1g1ghV0.net

勝手に文を省略したり、否定形が肯定形にされてたり、ある程度原文を理解できる人間じゃないと、危なくて使えないぞ。

109 ::2021/07/23(金) 16:21:57.21 ID:8a7TxuJ/0.net

>>69
OCRはそれが当たり前ですよ

110 ::2021/07/23(金) 16:24:13.88 ID:F6QbPSkt0.net

マジックミラー?

111 ::2021/07/23(金) 16:24:27.29 ID:0aqwBBBZ0.net

DeepLってラブドール販売メーカーのMAKEPUREがリアディゾンのコピードール作って売っていた時の名前と一緒だなw

112 ::2021/07/23(金) 16:25:57.20 ID:lLjD7X6+0.net

今試しに使ってみたが、まじで凄いな

113 ::2021/07/23(金) 16:28:36.04 ID:R1inpoSD0.net

deeplもwebページ翻訳できると助かるんだが

115 ::2021/07/23(金) 16:33:12.06 ID:xJriynJs0.net

You can breathe. You can blink. You can cry. Hell, they’re all gonna be doing that.

Google翻訳
あなたは呼吸することができます。点滅できます。あなたは泣くことができます。地獄、彼らはすべてそれをするつもりです。

DeepL翻訳
息をすることができます。まばたきができます。泣くこともできる。みんな、そうしているはずだ。

116 ::2021/07/23(金) 16:41:06.48 ID:lKvkEf1i0.net

DeepLのアプリってSafariの共用メニュー出るんやで
実質web翻訳

118 ::2021/07/23(金) 16:42:55.03 ID:WfG3J8Hr0.net

マジで使えるわ。
打ちながらリアルタイムで翻訳文が出るから
表現をこうした方がニュアンスが伝わるかな?とか調整しながら文章を構成できる
もう他は使う必要ない。

119 ::2021/07/23(金) 16:52:54.68 ID:JhFzSKUV0.net

ドイツだったんだ

120 ::2021/07/23(金) 16:57:45.08 ID:ybK6lPiH0.net

訳文が自然だけど間違ってる時は思いっきり間違ってるな。
みんなが誤訳しやすい文章はつられて誤訳してしまう感じ。

機械学習のソースがイマイチなんだろうな。

121 ::2021/07/23(金) 17:01:23.99 ID:LfxURAsl0.net

>>3
いつもすまんな!

123 ::2021/07/23(金) 17:04:00.63 ID:+Pu5/9qj0.net

すげえ
全く違和感がない

124 ::2021/07/23(金) 17:04:36.10 ID:Qd53DoB50.net

やめろバカ
俺のでぃーぷる翻訳だぞ
グーグル使ってろよ

125 ::2021/07/23(金) 17:06:59.58 ID:IF27FKY10.net

最近は専らこれを使ってるわ

126 ::2021/07/23(金) 17:10:03.23 ID:Puzefwnq0.net

特許の翻訳に使ってるけどマジで有能。

127 ::2021/07/23(金) 17:12:18.38 ID:j/EMZcc20.net

Googleの方が自然な文章になる時もあるんで両方で翻訳してる

128 ::2021/07/23(金) 17:25:51.84 ID:pC+lErMo0.net

独→日と中→日は他よりずばぬけて高精度なイメージ

130 ::2021/07/23(金) 18:20:48.72 ID:mRobMx6k0.net

それよりトダナツの洋画糞翻訳やめてくれよ
マジで内容的に意味真逆の事をストーリー無視で意訳しやがって、台無しになってるのがある

131 ::2021/07/23(金) 18:22:47.83 ID:j0nZhHn00.net

google超えてんならgoogleが買っちゃうかな

132 ::2021/07/23(金) 19:02:07.06 ID:nTjx4F7c0.net

2ちゃんの最初期にこれと全く同じ感じで
Googleってヤバい検索サイトがある、
みたいなスレ立ってたわ
当時はまだYahoo検索が主流だった

133 ::2021/07/23(金) 19:08:18.63 ID:bOVYI1+e0.net

実際Googleはヤバく(プライバシーポリシー的な意味で)なったから当たってたなー

134 ::2021/07/23(金) 19:09:46.58 ID:LN6sBRlJ0.net

仕事のメール翻訳しても大丈夫?
漏洩してないの?

135 ::2021/07/23(金) 19:12:55.01 ID:fXWRSQjH0.net

語学教師だけど、グーグル翻訳とかDeepLの裏をかく問題を作るのが大変
あんまりきちっとした文だとかなり正確に訳してくるので、なるべくどうとでも取れるような文にして考えさせる問題を作っている

136 ::2021/07/23(金) 19:17:46.83 ID:Ol6extDQ0.net

ブログが主流になりページの情報が動的に生成される様になってしまったから
旧来の検索エンジンはすべて粗大ゴミですよと

137 ::2021/07/23(金) 19:22:39.14 ID:1Udwjiln0.net

Googleが最近段々劣化してるのが気になる
過度に意訳しない方がわかりやすいのに

138 ::2021/07/23(金) 19:25:45.36 ID:RPQgSSTe0.net

139 ::2021/07/23(金) 19:27:40.68 ID:Jn5n72D50.net

ディープラーニングと違うのか?

140 ::2021/07/23(金) 19:34:16.84 ID:ihUWQLfp0.net

ここの翻訳かなり優秀だよな、ナメた中国セラーのお仕置きする時に便利に使わせてもらってるわ

142 ::2021/07/23(金) 19:35:58.99 ID:bbAyvy5F0.net

BE-PAL読んでキャンプ用品集めると高くつきそう

143 ::2021/07/23(金) 19:36:23.81 ID:fjpp7L1o0.net

>>7
ワロタwww

144 ::2021/07/23(金) 19:50:41.05 ID:eVsjJ1eJ0.net

何がすごいってバリバリの口語や方言までしっかりまともな外国語にできるのがほんますごい
やっぱTransformer使ってんのかな

145 ::2021/07/23(金) 19:59:19.20 ID:HGpRRSbR0.net

日本語から英語にする時は元の日本語を文法的にきちんと配置させないとヤバい事になるが手直しすれば十分つかえる。部分部分の熟語を更にググってネイティブがどう使っているのかチェックするのは必須だね。

150 ::2021/07/23(金) 20:58:31.79 ID:LHXf/0r90.net

ほらお前らDEEPL募集してるぞ
採用情報
数学者、
コンピューター科学者、

155 ::2021/07/23(金) 21:19:49.84 ID:Nld1N84r0.net

洋ゲーのマニュアルやら攻略サイト訳すのに、重宝したわ

156 ::2021/07/23(金) 21:55:17.83 ID:1oB+pPgF0.net

これ使い出してから海外外注先とのやりとりご異常に楽だわ
テレカンした時に俺が全く喋れないことを相手が知らなくて驚いてたw

170 ::2021/07/24(土) 00:18:41.66 ID:zEtVI/dp0.net

CNNのニュースを試しに訳してみた

原文
The American Academy of Pediatrics released new Covid-19 guidance for schools on Monday
that supports in-person learning and recommends universal masking in school of everyone over the age of 2,
regardless of vaccination status — a stricter position than that taken this month by the US Centers for Disease Control and Prevention.

<Google>
米国小児科学会は月曜日に学校向けの新しいCovid-19ガイダンスをリリースしました。
これは、対面学習をサポートし、ワクチン接種状況に関係なく、
2歳以上のすべての人の学校でのユニバーサルマスキングを推奨しています。今月は米国疾病予防管理センターによる。

<DeepL>
米国小児科学会は、月曜日に学校向けの新しいCovid-19ガイダンスを発表しました。
このガイダンスでは、対面式の学習を支持し、ワクチン接種の有無にかかわらず、
2歳以上のすべての人に学校でのマスク着用を推奨していますが、これは米国疾病対策予防センターが今月発表したものよりも厳しい見解です。

DeepLの勝ちだな

174 ::2021/07/24(土) 03:57:47.90 ID:qNlJKb+40.net

アメリカのメーカーに注文してたのの発送が遅かったんで、早速DeepLを使って
チャットで問い合わせしたったわ
便利すぎ

188 ::2021/07/24(土) 09:55:14.85 ID:0lxRjY6h0.net

グミとボードゲーム以外にも使えるものがあったんだな独逸。

203 ::2021/07/24(土) 12:28:37.99 ID:OSUTJsUi0.net

固有名詞を鍵括弧で括ってるから間違ってるわけじゃないよ

212 ::2021/07/24(土) 18:36:29.32 ID:X3QbQBMf0.net

より自然な日本語にはなるけど精度はどうかな

214 ::2021/07/25(日) 09:11:04.72 ID:QWFCNDmw0.net

deepLも英→日はまあまあ良いんだけど、日→英の翻訳はイマイチだな

221 ::2021/07/25(日) 11:25:56.41 ID:DoubcJeF0.net

>>219
業務に関してはどっちも使えん
専門性があれば特に
>>220が正解だわ

223 ::2021/07/25(日) 13:30:17.16 ID:KtIMlx1g0.net

>>222
北朝鮮が関わってるとか?

226 ::2021/07/25(日) 15:42:37.31 ID:NSDjPwit0.net

言語=文化に価値の高低があれば情報操作しやすくなるでしょ
日本にまったく無関係のBLMとか文化的に高い英語圏で話題になれば
英語コンプレックスの人たちがわざわざ世界に広げてくれるんだから

227 ::2021/07/25(日) 16:02:57.93 ID:m+M0TZiH0.net

これ文節ごとに編集できたら最高

229 ::2021/07/25(日) 16:51:54.32 ID:8K3ve+e30.net

deeplの素晴らしいところは、自分好みの文章じゃなかった時や語句の選択がイマイチだった時に、修正したいところにカーソルを持ってくると沢山の選択肢をあげてくれるところかね

230 ::2021/07/25(日) 20:04:35.38 ID:CW8QP7y/0.net

で、ふと気づくと
グーグルかアップルに食われてるんだろ
アマゾンかも

231 ::2021/07/25(日) 20:07:00.97 ID:cRSMFEwW0.net

ここの翻訳、謎の端折り方したりするんだよね
意訳しすぎと言うか

232 ::2021/07/25(日) 21:15:09.17 ID:juUMB5uo0.net

こことみらい翻訳すき

233 ::2021/07/26(月) 10:05:34.71 ID:LjrWy5VB0.net

英語日本語併記されてるところでgoogle翻訳自動になってると、日本語の単語が複数省略されまくって、単語一つだけになったりして意味不明になること多い

RSS